De Herziene Statenvertaling wil een taalkundige revisie van de Statenvertaling zijn, met de bedoeling om de Statenvertaling te behouden voor de jeugd van nu. De vertalers hebben in onbruik geraakte woorden vervangen, maar zijn ook regelmatig inhoudelijk afgeweken van de vertaalkeuzes van de Statenvertalers. Dit is zozeer ten koste van het eigene van de Statenvertaling gegaan dat de HSV beter als ‘nieuwe vertaling’ kan worden beschouwd. De GBS heeft er in de brochures Herzien of niet? en Statenvertaling in de 21e eeuw op gewezen dat de HSV dikwijls verder bij de grondtekst en dus bij het eigenlijke Woord van God vandaan staat. Er zijn in de HSV andere vertaalkeuzes gemaakt, die inhoudelijk verschillen van de Statenvertaling en vragen oproepen naar de achterliggende bedoeling. Zo heeft de HSV van de veertien keer dat het woord ‘parthenos’ in het Nieuwe Testament voorkomt, elf keer ‘maagd’ (Statenvertaling) gehandhaafd, maar in Matthéüs 25:1, 7 en 15 vertaald met ‘meisje’. Het element van kuisheid, dat nadrukkelijk doorklinkt in ‘maagd’, komt daarmee niet tot uitdrukking. Zo is in menige tekst in de HSV een stuk van de rijkdom en diepte van Gods Woord verloren gegaan.
Een ander voorbeeld betreft de vertaling van Prediker 1:2:
SV: IJdelheid der ijdelheden, zegt de Prediker; ijdelheid der ijdelheden, het is al ijdelheid.
HSV: Een en al vluchtigheid, zegt Prediker, een en al vluchtigheid, alles is vluchtig.
‘IJdelheid der ijdelheden’ is een hebraïsme, een letterlijk uit het Hebreeuws vertaalde uitdrukking. De kanttekening legt het uit: ‘Dat is, de allergrootste ijdelheid; gelijk men zegt koning der koningen, dat is, de allergrootste koning; lied der liederen, dat is, het allerhoogste lied.’ De HSV hanteert een andere vertaalmethode. ‘Een en al vluchtigheid’ is eerder een verklaring van de Hebreeuwse term dan een vertaling ervan. Verder is ‘vluchtigheid’ maar één zijde van het woord ‘ijdelheid’. De leegte en nietigheid van alle dingen, waar het in Prediker hoofdzakelijk om gaat, komt met dit woord niet tot uitdrukking. De negatieve duiding van het woord ‘ijdelheid’ evenmin.