Reactie GBS op project Statenvertaling 2027
”Statenvertaling 2027” wijkt af van vertaalprincipes Statenvertalers
De gemaakte keuzes in de ”Statenvertaling 2027” wekken niet overal de indruk dat grondigheid en uiterste zorgvuldigheid betracht zijn. Terwijl juist dát het werk van de Statenvertalers kenmerkte.
In het Reformatorisch Dagblad (6-9) werd het project ”Statenvertaling 2027” aangekondigd. Een revisie van de Statenvertaling (SV) die gericht is op het verbeteren van de „leesbaarheid en begrijpelijkheid”. Tegelijk willen de initiatiefnemers „de oorspronkelijke formuleringen en betekenis van de SV” zo veel mogelijk behouden. De vraag is: lukt het om met de SV 2027 deze twee doelen tegelijk te behalen? Een verkenning van de online gepubliceerde proefteksten en het methodologische kader leidt tot een voorlopige conclusie: de SV 2027 staat aantoonbaar verder af van de grondtekst dan de Statenvertalers voor ogen hadden en offert belangrijke vertaalprincipes op aan de leesbaarheid.
Lees verder op https://www.rd.nl/artikel/1122598-statenvertaling-2027-wijkt-af-van-vertaalprincipes-statenvertalers
Namens de Gereformeerde Bijbelstichting beantwoordde hoofdbestuurslid ds. A. Verschuure een aantal vragen van het Reformatorisch Dagblad n.a.v. bovenstaand artikel.
Gereformeerde Bijbelstichting: Samenwerking met ”Statenvertaling 2027” is niet mogelijk
De Gereformeerde Bijbelstichting (GBS) ziet samenwerking met ”Statenvertaling 2027” (SV2027) niet zitten. „Dat kan alleen als je onder letterlijkheid hetzelfde verstaat.”
Aanpassing van de Statenvertaling is het doel van zowel SV2027 als ”Statenvertaling bewaren”, het initiatief van de GBS. De vertaalprincipes die daarbij gehanteerd worden zijn echter verschillend, concludeert het dagelijks bestuur van de GBS, na een vergadering over SV2027, woensdag in een opinieartikel in het Reformatorisch Dagblad.