Sinds enige jaren werkt de GBS aan de uitgave van een Studiebijbel. Het is de bedoeling dat deze Studiebijbel onder meer landkaarten, woordkaders (bij bijbelse begrippen), tijdlijnen en informatieve afbeeldingen zal bevatten. Het zwaartepunt ligt echter bij de hertaling van alle kanttekeningen bij de Statenvertaling.
De kanttekeningen worden inhoudelijk volledig intact gelaten. Wel zullen verouderde of lastige woorden worden vervangen en lange zinnen worden opgeknipt. Het is het streven dat daarmee ook onze jongeren de kanttekeningen meer gaan lezen, vanwege de rijke inhoud ervan. Het diepgaande karakter van de kanttekeningen blijft wel iets dat studie vergt. De vele toelichtingen bij Hebreeuwse of Griekse woorden en de soms uitgebreide theologische beschouwingen zijn nu eenmaal inhoudelijk niet altijd gemakkelijk. Door middel van de hertaling worden echter ook deze toelichtingen een stuk inzichtelijker voor jongeren – én ouderen. Hieronder volgen enkele voorbeelden van hoe de hertaling er ongeveer uit zal gaan zien.
Genesis 2:25
En zij waren beiden naakt, Adam en zijn vrouw; en 51zij schaamden zich niet.
51 (origineel) De reden was hun volmaaktheid en onnozelheid, waardoor zij niets oneerlijks zagen aan hun lichamen, noch iets onreins gevoelden aan hun zielen.
51 (hertaald) De reden was hun volmaaktheid en onschuld. Daardoor zagen ze niets oneerbaars aan hun lichamen en voelden ze niets onreins in hun zielen.
Psalm 12:9
De goddelozen draven rondom, wanneer de 25snoodsten van des mensen kinderen verhoogd worden.
25 (origineel) Hebr. de snoodheid, of nietswaardigheid, dat is, de allersnoodsten, laagsten, het schuim van mensen, gelijk zwelgers en slempers zijn, Deut. 21:20. Spr. 23:21, gesteld tegen dengene of hetgeen dat kostelijk en dierbaar is, Jer. 15:19. Zie wijders Job 35 op vers 13.
25 (hertaald) Hebr. de snoodheid, of nietswaardigheid, dat is, de allerboosaardigsten, laagsten, het uitschot van de mensen, zoals drinkers en veelvraten zijn, Deut. 21:20. Spr. 23:21. Zij worden gesteld tegenover degene die of dat wat kostbaar en van grote waarde is, Jer. 15:19. Zie verder Job 35 op vers 13.
Matthéüs 27:9
Toen is vervuld geworden hetgeen gesproken is door den profeet 9Jeremía, zeggende: En zij hebben de dertig zilveren penningen genomen, de waarde des Gewaardeerden van de kinderen Israëls, Denwelken zij gewaardeerd hebben.
9 (origineel) Deze plaats wordt niet gevonden bij Jeremia, maar bij Zacharia, hfdst. 11:13, en daarom menen sommige oude leraars dat hier van Mattheüs zelven geen naam des profeten uitgedrukt is geweest, gelijk hij ook elders gewoon is te doen, en gelijk deze naam ook in de Syrische overzetting, die zeer oud is, en sommige andere niet gevonden wordt; en dat de naam van Jeremia door iemand van de afschrijvers door onwetendheid, om de gelijkheid van de letters ιoũ en ζoũ zoals die in het kort geschreven worden, uit den kant in den tekst zou zijn bijgevoegd. Doch anderen menen dat Zacharia ook Jeremia zou genaamd zijn geweest, gelijk onder de Israëlieten zeer gebruikelijk was twee namen te hebben, inzonderheid als dezelve bijna enerlei zaak betekenden.
9 (hertaald) Deze tekst wordt niet gevonden bij Jeremia, maar bij Zacharia, hfdst. 11:13. Daarom menen sommige oude leraars dat Mattheüs zelf hier geen naam van een profeet heeft genoemd, zoals hij die ook elders vaak weglaat. Bovendien wordt er ook geen naam gevonden in de Syrische vertaling [de Peshitta], die heel oud is, en in sommige andere vertalingen. De naam Jeremia zou dan door een kopiist uit onwetendheid, vanwege de gelijkheid van de letters ιoũ en ζoũ (zoals de namen in verkorte vorm worden geschreven), vanuit de kantlijn in de tekst zijn toegevoegd. Anderen menen echter dat Zacharia ook de naam Jeremia heeft gehad, zoals het onder de Israëlieten heel gebruikelijk was om twee namen te hebben, vooral als die bijna hetzelfde betekenden.
Bij het hertaalwerk zijn momenteel vijf medewerkers betrokken en daarnaast twee meeleesgroepen. Verschillende nuttige hulpmiddelen worden bij het werk betrokken, zoals het zeer uitgebreide Woordenboek der Nederlandsche Taal, de driedelige Van Dale en het Glossarium van zeventiende-eeuws Nederlands. Ook beschikken we over de Engelse, Duitse en Franse vertaling van de kanttekeningen; in sommige gevallen kunnen deze vertalingen ook helpen bij het begrijpen van de Nederlandse tekst.